|
неуморен скитник,
вятърът лудува
по улиците
|
restless vagrant . . .
a young wind plays
in the streets
|
черните врани -
разпиляна броеница
в снежното утро. |
young crows –
rosary beads on
a cool morning
|
Замръзнало езеро.
Сива тишина ccc
в бялата пустош. |
frozen lake
grey silence in a
white desert
|
|
Привечер -
врабците заспиват
с мечтата за лято.
|
dusk, sparrows
go to sleep with summer
in their dreams
|
|
зимни капризи,
скрежасалите листа
едвам прошепват.
|
winter whims
icy leaves barely
whisper
|
Note:
English translations by Radosvet Alexandrov
Lilia Racheva Dencheva was born in Rousse, Bulgaria. She works as a journalist, and has written for the centralmedia Septemvriiche, Srednoshkolsko zname, Sudentska tribuna, Narodna Mladej, and Az Buki. Her poems have appeared in Pristine Love (2001), Invasive Fires (2005), and in The Rose (European haiku, 2003).
|